تاریخ : پنج شنبه, ۳ مهر , ۱۳۹۹ 7 صفر 1442 Thursday, 24 September , 2020

جدیدترین خبرها

دیداری که به مناسب هفته دفاع مقدس در سیاحومه تازه شد! بیانیه نماینده مردم شریف سقز و بانه درخصوص اعطای خودرو به نمایندگان مجلس یازدهم دایر شدن پایگاه راهنمای انتخاب رشته آزمون سراسری سال۹۹ در آموزش و پرورش بانه نواخته شدن زنگ ایثار و مقاومت در بانه چرایی معتبر سازی مجدد گزینه ناتمام بودن انتقام سخت❓❓ ۵۰ میلیارد ریال خودروی سرقتی در کردستان کشف شد بازدید مسئولان از نقاط حادثه‌خیز شهرستان روایت تلخ قهرمان دوومیدانی کشور از دوران مصدومیت؛ ورزشکار بانه‌ای از نبود امکانات گله‌مند است برق رساني به پاسگاههاي صفر مرزي برويشكاني، سرتزين ، برجك سرتزين شهرستان بانه کمیته فرهنگی و هنری گرامیداشت چهلمین سالگرد دفاع مقدس در بانه تشکیل شد مسابقه کتابخوانی کتاب «قرار بانه» در کتابخانه های عمومی استان کردستان برگزار می شود برگزاری چهارمین مرحله از رزمایش همدلی و کمک مومنانه در بانه پیشگیری از ساخت و سازهای غیرمجاز با فرهنگ سازی صحیح و توجه به قانون، امکان‌پذیر خواهد شد. یادداشت: حال عکاسان خبری خوب نیست

اثر نویسنده بانه ای و مترجم بوکانی درجمع برگزیدگان جایزه مهرگان ادب

  • کد خبر : 1616
  • ۱۰ آذر ۱۳۹۸ - ۱۶:۲۳
اثر نویسنده بانه ای و مترجم بوکانی درجمع برگزیدگان جایزه مهرگان ادب

دبیرخانه جایزه مهرگان فهرست رمان‌ها و مجموعه داستان‌های برگزیده دوره نوزدهم و بیستم این جایزه را اعلام کرد که یکی از آثار “رضا مجاور” مترجم بوکانی در این فهرست را دارد.

دبیرخانه جایزه مهرگان فهرست آثار راه‌یافته به مرحله بعد را اعلام کرد. این فهرست شامل ۲۱ عنوان در هر یک از بخش‌های رمان و مجموعه داستان است که از میان تعداد یکهزار و ۹۵۸ اثر و پس از چند مرحله داوری انتخاب شده است.

آخرین روزهای زندگی هلاله  اثر عطاء نهایی با ترجمه کریم رضا مجاور یکی از این ۲۱ عنوان است.

نهایی متولد سال ۱۳۳۹ در شهر بانه است و از سال های ابتدایی انقلاب اسلامی، نوشتن به زبان مادری اش، کردی، را آغاز کرد. او در سال های ابتدایی دهه ۶۰ به صورت حرفه‌ای به داستان نویسی رو آورد و رمان و داستان کوتاه نوشت.

این رمان نویس کُرد، حق ترجمه رمان‌هایش یعنی «پرندگان در باد» و «آخرین روزهای زندگی هلاله» را به رضا کریم مجاور اعطا کرده و گفته هیچ مترجمی بدون اجازه رسمی‌اش اجازه ترجمه فارسی رمان‌های او را ندارد.

کریم مجاور آثار بسیاری را از زبان کردی به زبان فارسی برگردانده‌است. از کتاب‌های ترجمه شده به قلم ایشان می‌توان به شلم‌شوربا از عبدالرحمن شرفکندی هه ژار، ترانه‌های عاشقانهٔ غربت فرهاد پیربال، گورستان چراغان، سرودهای سنگی، میهمان خزانی و بوی نامه شیرکو بیکس کوله‌بار یک عاشق مادرزاد عبدالله پشیو، چشمانت چشمهٔ رنگ هاست رفیق صابر، گیسوانت سیه‌چادر گرمسیر و سردسیر من است، آیه‌های عاشقانه لطیف هلمت و ترجمه برخی از آثار بختیار علی (عمویم جمشیدخان، قصر پرندگان غمگین، شهر موسیقی‌دان‌های سفید) اشاره کرد.

وی دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ کشاورزی از دانشگاه بوعلی سینا همدان و در حال حاضر ساکن شهر بوکان است.

تاکنون، ۳ مجموعه داستان کوتاه با نام  های «جیغ»، «تنگنا» و «آن پرنده زخمی که من ام» و ۳ رمان «گل شوران»، «پرندگان در باد» و «آخرین روزهای زندگی هلاله» از عطاء نهایی به چاپ رسیده است.

نهایی همچنین بیش از ۱۰ رمان از ایتالو کالوینو، کورت فونی گات، میلان کوندرا، فرانتس کافکا، هاینریش بول، ماریو بارگاس یوسا، هوشنگ گلشیری و جلد اول «آنتولوژی داستان معاصر فارسی» را به زبان کردی ترجمه کرده است. این نویسنده در حال حاضر مشغول نوشتن رمان «کتاب سیزدهم» است.

«آخرین روزهای زندگی هلاله» سومین رمان عطا نهایی است که داستانش درباره چند زن و مرد کرد است که به کشور سوئد پناهنده شده اند. یکی از شخصیت های اصلی این رمان یعنی شیرزاد، به هیچ وجه نمی‌تواند با فرهنگ غرب کنار بیاید و فرهنگ شرق را فراموش کند. در نتیجه، زندگی اش تبدیل به یک فاجعه می شود…

زریان موکریان
انتهای خبر/

  • 55 بازدید

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در دفتر بانه نیوز منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.